عربي english deutsch
 
تعتمد جودة الترجمة بشكل أساسي على قدرات المترجم. إذا أردتم أن تنقلوا أفكاركم للغة أخرى، فيجب كذلك أن يتم فهم تلك الأفكار بالشكل الذي تريدونه.

"يجب أن يكون النص مناسباً ومؤدياً للغرض"

نحن نترجم على سبيل المثال:
« نصوص قانونية
« مطبوعات للمنتجات التقنية
« إصدارات تجارية
« نصوص دعائية
« مواقع انترنت وبنوك بيانات






  وكاستكمال للترجمات الموجودة في باقة عروضنا، يسرنا أن نقدم لكم أيضاً خدمات النشر الإليكتروني.

هنا يجب الأخذ في الإعتبار العلامات الخاصة المميزة لكل لغة على حده، بما في ذلك القواعد اللغوية الخاصة بتنسيق النص والأسليب الصحيحة لفصل الكلمات والمقاطع والجمل.

عندما نقوم بذلك، لا نغير من شكل مستنداتكم الأصلي، ونقوم بعمل تناسب لغوي عند اعداد تلك المستندات للطبع والنشر.


  تعد اللقاءات بين رجال الأعمال من مختلف الثقافات شيء عادي للغاية ويحدث كل يوم: على سبيل المثال في فريق العمل المكون من أفراد من دول مختلفة، وفي المعارض، وفي أقسام المبيعات بالشركات، أو كشركة موردة أو كشريك عند اندماج الشركات أو في الشراكة مع شركات أجنبية. وفي هذا الإطار تظهر دائماً على سبيل المثال تساؤلات عملية للأفراد المشاركين عن كيفية تعاملهم مع شركائهم.

نحن نساعدكم عند الإجابة على كل هذه التساؤلات، بل وبشكل محترف يعتمد على خبراتنا في هذا المجال. فنحن نعرف بخبراتنا الكثير من الدول ولدينا القدرة على التواصل والتعريف بالثقافات الأخرى.